Izsák József publikálatlan kézirata
IZSÁK JÓZSEF
Az Illyés Gyula monográfiám megjelenésének történetéhez[1]
A monográfia[2] megírásához az 1970-es évek elején fogtam. Az anyaggyűjtés, a művek újraolvasása körülbelül két évet vett igénybe. Szintetikus látásra törekedtem, a költői világkép megragadását tekintettem elsőrendű feladatomnak. Az életpálya egyes szakaszai miután kirajzolódtak, vázlatot készítettem a monográfia megírásához. Az életrajznál fontosabbnak tekintettem a műközpontú elemzést és a fejlődésrajz, a világkép és személyiség alakulásának bonyolult megragadását. Az első kötet 1920-1950 időket volt hivatva áttekinteni. A szövegezés munkájához 73 körül fogtam hozzá és 1977-ben fejeztem be. Eleve az volt a szándékom, hogy a könyvet valamelyik budapesti kiadónál jelentetem meg. Elsősorban a Szépirodalmi kiadóra gondoltam. Az akkori romániai törvények szerint a kézirat külföldre való kiküldésére engedélyt kellet szerezni a Román Írószövetségen keresztül illetékes szervektől. A kézirat két példányát ’77 december elején elküldtem az írószövetség akkori alelnökének, Domokos Gézának[3], hogy szerezze meg a jóváhagyást. Be kell ismernem, hogy az időpont a jóváhagyásra nem volt a legkedvezőbb, mert december 25-én és január 7-én megjelent a Magyar Nemzetben Illyés Gyula írása[4] az erdélyi magyarság nehéz helyzetéről, a diszkriminatív intézkedések okozta problémákról. A Román Kommunista Párt ideológusai ingerülten válaszoltak Illyés Gyula írására, minősíthetetlen hangon támadták a legnagyobb élő írót, teljesen tájékozatlanul nyilatkoztak a Hunok Párizsban című könyvéről. Mihnea[5] úr nem kevesebbet állított, mint hogy ez a könyv Horthy- tisztekről szól. A botrány hullámai hónapokig gyűrűztek. Ezért egy évig nem is érdeklődtem Domokos Gézánál a kéziratom sorsáról. Tudtam, hogy sem Illyés Gyuláért, sem értem nem exponálja magát, nem kockáztatja karrierjét.
1980-ban, miután felvettem a kapcsolatot a
budapesti kiadóval, egyre több jelzést kaptam arra vonatkozólag, hogy várják a
kéziratot. Sürgető leveleimre Domokos
Gézától semmiféle választ nem kaptam, ezért elhatároztam, hogy naponta
elküldött táviratokat intézek az Írószövetség elnökéhez, Macovescu[6]
úrhoz, aki előzőleg a román külügyminisztérium élén állt. Személyesen egyszer
találkoztam vele, a Zaharia Stancu[7]
temetésén. Időközben tudomásomra jutott, hogy Domokos Géza a kéziratomat eljuttatta Gálfalvi
Zsolthoz[8], akitől nem annyira
szakmai, mint inkább politikai véleményezést kért. Ettől kezdve Gálfalvi Zsoltot ostromoltam, kérve,
hogy írja meg a referátumot a kéziratomról. /Naiv várakozás, hiszen Domokos Géza is jól tudta, hogy Gálfalvi Zsolt soha sem fogja megírni./
Gálfalvi Zsolt elunva sürgetéseimet,
cselhez folyamodott. Egy délelőtt felhívott telefonon és lelkendezve közölte,
hogy átadta az Írószövetségnek és most már remélhetem, hogy a kézirat kikerül
Budapestre, és onnan várjak újabb választ. Tudtam, hogy szemérmetlenül hazudik.
Elkészítettem egy kétoldalas tartalmi ismertetést a könyvemről, és Oláh Tiborral[9]
lefordíttattam románra. Este vonatra ültem és leutaztam Bukarestbe, és utam
egyenesen a Calea Victoriára, az Írószövetség székházába vezetett. A humánus, européer Laurentiu Fulga[10]
alelnököt kerestem meg és elmondtam jövetelem célját. Fulga felháborodottan
közölte, hogy Gálfalvi Zsolttól nem
tudják kikaparni a jelentést, ők pedig magyarul nem tudnak, tehát e nélkül nem
tudják a jóváhagyást megszerezni. Ekkor jött be az én székely eszem ellencsele.
Taxiba ültem, és elhajtattam Gálfalvi
Zsolt lakására. Becsöngettem, Zsolt még pizsamában volt. Azzal kezdtem,
hogy megköszöntem jóindulatát, hogy a referátumot elkészítette, de sajnos az
Írószövetségnél kézen-közön „eltűnt” a jelentés. Elővettem az Oláh Tibor által lefordított szöveget
és mondván, hogy időt szeretnék nyerni, ezért kérem, olvassa el, és írja alá.
Nincs benne semmi értékelés és minősítés.
Gálfalvi
Zsolt belefehéredett, remegő
kézzel átolvasta a szöveget és végül aláírta. Megköszöntem, bocsánatot kértem a
zavarásért, és szaladtam vele a Scanteia Házba, a művelődési államtitkárságra,
ahol a legnagyobb készséggel fogadott Szász
Béla ügyosztály vezető, rátette a szükséges pecséteket, és indulhattam a
kézirattal a vámhivatalhoz.
A budapesti sürgetések miatt nyilván nem vártam
meg azt a bizonytalan hivatalos jóváhagyást és illegálisan kiküldtem a kézirat
egy példányát Budapestre. Dr. Hadnagy
Csaba Kecskeméten dolgozó orvos fia vállalta magára a kézirat
kicsempészését, akiről addig nem tudtam. Tudniillik én azt a konspiratív utasítást kaptam, hogy a
Lenin utcai belgyógyászati klinika laboratóriuma egyik szekrényének tetejére
tegyem fel a kéziratot kora reggeli órában. Sem orvossal, sem takarítónővel nem
találkoztam, viszont három nap múlva értesültem, hogy a kézirat Budapesten, a
Szépirodalmi igazgatójának, Illés
Endrének[11] a kezében van. Ez
megnyugtatott, bár a vállalkozás nem volt kockázat nélküli. Néhány hét múlva
arról értesültem, hogy a kiadó megkapta a magyar lektor szakjelentését, a két
legjelentősebb, politikailag is nagy tekintélynek örvendő Király Istvántól[12],
és Pándi Páltól[13].
Mindketten a kiadásra vonatkozó igenlő, pozitív választ adtak. Beadtam az
útlevél kérésemet családi látogatás címén, és egy hónap múlva kiutaztam
Budapestre, ahol kézhez kaptam a magyar lektori jelentéseket a szokásos
javításokra való ajánlásokkal. Bár a Király
István észrevételei a marxista szemléletű történetírás szellemében
fogantak, jóindulata nem volt kétségbe vonható. Kevésbé mondhatom el ezt a
Pándi Pál jelentéséről, amely helyenként inkább denunciál. Felháborodottan
tiltakozik az ellen, hogy bírálni merészelem a Magyar Szocialista Munkáspárt
1958-as állásfoglalását a népi forradalom kérdéseiről. Abba a gyanúba hoz, hogy
Gömbös Gyulával[14]
rokonszenveztem. Hasonló szellemű megjegyzéseket is tett a népi írókra,
nevezetesen Illyés Gyulára
vonatkozóan. Pándi kemény szavakkal
kifogásolta, hogy nem határoltam el magamat a jobboldali szemléletű magyar népi
irodalomtól, a Gömbös neve mellé nem
írtam oda, hogy fasiszta és így tovább. Nem lehetett figyelmen kívül hagyni
Pándi éber szavait azon bizonyos állásfoglalásról, jóllehet Király Istvántól olyan értelmű
megjegyzést kaptam, hogy ő volt az állásfoglalás egyik megszervezője, és már
azzal ő maga sem ért egyet. A történelmi szükségszerűség, az 56-os tragédia
tette indokolttá az állásfoglalást és annak egyes túlzó tételeit. Ennek
ellenére a könyv szerkesztője ragaszkodott ahhoz, hogy hagyjam el az
állásfoglalás direkt elutasítását és találjak valamilyen kompromisszumot Pándi felé, különben a könyvem nem
jelenik meg.
A kiadóval megkötöttem a szerződést, de az akkori törvények szerint azt a román írószövetségnek is alá kellett írnia, mert végülis a tiszteletdíjat nem vehetem én fel Budapesten, az összeget a Román Kereskedelmi Banknak utalták át Bukarestbe, ahol aztán különböző címeken különböző adókat vontak le. Kezembe a tiszteletdíj olyan kis töredéke került, amelyből a kiutazások, az újragépelések költségét sem fedezték. Erre számítottam, nem is a pénzért írtam, hanem azért, hogy valamit törlesszek abból a hálából, amit az erdélyi magyarság érzett Illyés Gyula iránt.
A tervek és ígéretek szerint a könyvnek Illyés Gyula nyolcvanadik
születésnapjára kellett volna megjelennie, tehát 1982. november 2-ára, ez volt
a kiadó igazgatójának, Illés Endrének
a szándéka. Annyira szívügyének tekintette a könyv megjelenését, hogy ő írta a
fülszöveget is, amivel egy kiadó igazgató nem szokott foglalkozni. Illés a következőket írta: Izsák József
munkája a nyolcvanadik születésnapját ünneplő Illyés Gyula munkássága előtti tiszteletadásnak minden bizonnyal
jelentős eseménye. Sajnos láthatatlan kezek tettek arról, hogy Illés Endre szándéka ne váljon valóra.
A könyv nem a születésnapra, hanem három hónappal később, 1983 elején jelent
meg, a gyomai Kner nyomda kitüntetően szép kivitelezésében.
A könyv megjelenésének „elúsztatása” az évforduló
ünnepi napjairól számomra csalódást jelentett, de örülnöm kellett, hogy a nehéz
akadályokat leküzdve egyáltalán megjelent. A könyvet mértéktartóan reklámozták,
bemutatta a TV, a rádió nem, megjelent egyik-másik kirakatban, foglalkoztak
vele a napilapok kritikusai, kényszeredetten, vagy épp fanyalogva azon, hogy Illyésről egy határontúli, vidéki
irodalomtörténész szólal meg elsőként. Elégtétel volt számomra viszont, hogy Illyés vállalta a könyvet, barátainak
dedikációval adott belőle, engem, amikor a könyv megjelenésekor meglátogattam, a
legnagyobb szeretettel fogadott. A folyóiratokban állítólag behatóbb elemzések
is megjelentek a könyvről, azok közül egy került a kezembe, az ellenségesen
elfogult Márkus Béla[15]
írása a Tiszatájban. Arról egy másik emlékezésemben bővebben szólok.
A második kötet anyagán folyamatosan dolgoztam. A
sors úgy hozta a legnagyobb szomorúságomra, hogy 1983 áprilisában a halál
lezárta az életművet. Így már egy befejezett életműre támadt rálátásom.
1985-ben befejeztem az 1950 és 1983 közötti pályaszakaszt elemző áttekintést.
Tanulva az első kötet kálváriájából, a kéziratot személyesen vittem le
Bukarestbe az Írószövetséghez, és a jóváhagyásért személyesen D. R. Popescuhoz[16]
fordultam, aki elfoglaltsága ellenére kitüntető szívességgel fogadott. Miután
röviden elmondtam, hogy jártam az első kötettel, hangoztatván, hogy nem
szeretném, hogy ha ismét évekig húzódna a jóváhagyás, átvitt a külügyi
titkárhoz és arra kérte, hogy adja meg az engedélyt. Garanciális becsületszót
kért arra vonatkozólag, hogy nincs a kéziratban semmi olyan, ami politikailag
káros lenne a román államra. Így fél óra alatt kezemben a szükséges papírokkal,
mehettem ismét a művelődési tanácshoz, Szász
Bélához, aki nekem még a kézirat csomagolásában is segített, hogy minél
gyorsabban vigyem a vámhivatalhoz. Szerencsémre még a kiadó élén állott Illés Endre, aki az első kötet megjelenésének
a gondját is szívén viselte, és ezzel a kiadó egyik-másik szerkesztőjének a
gáncsoskodását is megtörte. Az már nem rajta múlott, hogy a 86 decemberére
tervezett kötet nem kerülhetett a karácsonyi könyvpiacra, mert ismét
csúsztatták, úgy a következő év elején készült el. Ezúttal már a könyvüzletek
raktáraiban megrekedt a könyv, nemcsak a kirakatokba nem került, de sok helyen
még a pultokra sem. Kedvetlenül osztottam szét néhány példányt azoknak, akiknek
az első kötetből is juttattam.
A második kötetet természetszerűen ugyanaz a két
irodalomtörténész lektorálta, mint az elsőt, Király István és Pándi Pál.
Kényelmetlenné tette a helyzetemet az a körülmény, hogy Pándi Pál több olyan
Illyés drámával kapcsolatban szólalt meg, amelyet én is tárgyaltam, tehát meg
nem kerülhettem. Már a megírás idején éreztem, hogy a történelem menetrendjében
érik a nagy változás, válságban van a szocialista eszmerendszer, de a hatalom
ilyen gyors hanyatlását és végső bukását nem hittem bekövetkezhetőnek. Ezek
tudatában írtam a személyi kultusz néven emlegetett kommunista diktatúra népellenességéről
és bűntényeiről. Ez a hangnem teljesen kihozta sodrából Király Istvánt, aki hevesen tiltakozott. Pándi sem volt elragadtatva, legszívesebben elutasította volna a
kéziratot. A lektori jelentések elkészülte után ismét családi látogatásra
utaztam Budapestre, ahol tárgyaltam a kiadó igazgatójával, Illés Endrével, aki
nekem a kompromisszumos megoldást ajánlotta, a lektori kifogások tekintetében.
Tehát tompítanom kellett a személyi kultuszt elítélő soraimon, magyarázkodnom
kellett 1956 körül, de elsőként elemeztem terjedelmesen, idézetekkel tűzdelve az
Egy mondat a zsarnokságról című versét. A lektorálás után még írtam egy új
fejezetet, a közösségi tudat kiterjesztése: Hajszálgyökerek. Sajnos a könyv
szerkesztőjétől csak szíves vendéglátást kaptam, de kevés érdembeli segítséget,
így történhetett meg, hogy ugyanazt a verset két külön fejezetben is teljes
szövegével idéztem. Vagy a Kegyenc elemzésénél kimaradt teljesen tíz sor,
megszakítva ezáltal a szöveg értelmi folyamatosságát.
Míg az első kötet nyomdai korrektúráját
ellenőrizhettem, a második kötet nyomtatása idején nem kaptam útlevelet, így a
szép kivitelezésű könyv telides-tele van sajtóhibákkal /elírtak szavakat, évszámokat./
Bosszúságomat csak tetézte az az érdektelenség, amely a könyvemet fogadta. Csak
egyetlen példát mondok, a Magyar Tudományos Akadémia könyvtára az első
kötetemet sem vásárolta meg, szégyenszemre én ajándékoztam mindkettőből. A kiadó
a kereskedelmi rendelések alapján inkorrektül járt el, mert a második kötetből
kevesebbet nyomtak, mint az elsőből.
A második kötettel felkerestem Illyés Gyula özvegyét[17], akivel már kéziratban elolvastattam a könyvet, tehát annak tartalmát ismerte. Családias melegséggel fogadott, és annyit mondott – a könyvet magához szorítva – Jóska, ezt a könyvet nagyon szeretem. Annyit tudok, hogy erdélyi kortársaim „lenyelték”, 89 után sem írt róla senki egy sort sem. Mondjam azt, számomra ez a legmegnyugtatóbb dicséret.
[1] Izsák József publikálatlan visszaemlékezése. Föltehetőleg 1997 és
1999 között írta. Ezt követően kezdett dolgozni a monográfia második,
átdolgozott kiadásán, amelyet a Püski Kiadó jelentetett meg 2002-ben, Illyés
Gyula születésének századik évfordulójára. A visszaemlékezésben Izsák József kitér
a kényszerkompromisszumokra, amelyek a monográfia kiadásának feltételei voltak,
valamint a második kötet hiányosságaira. Az átdolgozott kiadáson több mint egy
évet dolgozott, hogy a monográfia mindenben megfeleljen az ő tudásának és
elveinek, és ezáltal hitelesebben jelenítse meg Illyés Gyula költői világképét.
[2] Izsák József: Illyés Gyula
költői világképe, 1920-1950
(Bp. Szépirodalmi 1983); Illyés Gyula költői világképe, 1950-1983 (Bp. Szépirodalmi 1986);
Illyés Gyula – második, átdolgozott
kiadás (Püski Bp. 2002)
[3] Domokos Géza (1928-2007) erdélyi
magyar író, politikus. Egyetemi tanulmányait Kolozsváron, a Bolyai Tudományegyetem
kezdte, ahonnan egy év után Moszkvába
küldték a Makszim Gorkij Intézetbe, ahol 1954-ig tevékenykedett. Hazatérése után a Pionír újság, majd az
Ífjúmunkás, később a bukaresti Irodalmi Könyvkiadó nemzetiségi részlegének főszerkesztője.
A Kriterion Könyvkiadó igazgatója (1970), a Román Írószövetség alelnöke (1984–1990). (Izsák József, föltehetőleg, mint a Kriterion Könyvkiadó
igazgatójához és könyvkiadásban a legbefolyásosabb magyar állami
tisztségviselőhöz fordult Domokos Gézához, hiszen több forrás szerint a Román Írószövetség alelnöke 1984-től lett, azaz már az első
kötet budapesti megjelenése után.) Két
román játékfilmnek írt forgatókönyvet, az 1974-ben bemutatott De bună voie, nesilit de nimeni (Szabadon, senkitől sem kényszerítve) a magyar-román vegyesházasságot
népszerűsíti, kiszolgálva ezáltal az RKP asszimilációs politikáját. A Romániai Magyar Demokrata Szövetség első, alapító
elnöke (1989-1993),
[4] Válasz Herdernek és Adynak, Magyar Nemzet, 1977. december 25-én és -1978. január 1-jén. Erről részletes tanulmányt közölt Pomogáts Béla a Kortársában 2013-ban:
[5] Mihnea Gheorghiu (1919-2011), román költő, író, drámaíró, a Román
Tudományos Akadémia tagja, a Secolul 20 irodalmi folyóirat első főszerkesztője (1961-1963).
A Luceafarulban megjelent botrányos cikkéről részletes ismertetést lehet
olvasni Pomogáts Béla fent idézett tanulmányában.
[6] George Macovescu
(1913-2002), Románia külügyminisztere (1972-1978), a Román Írószövetség elnöke (1978-1982)
[7] Zaharia Stancu (1902-1974)
román Herder-díjas író,
költő, újságíró,a Román Írószövetség
elnöke (1947-1972)
[8] Gálfalvi Zsolt (1933-2021), romániai magyar irodalomkritikus,
politikus, a marosvásárhelyi Állami Magyar Színház igazgatója (1967-1969), a
Szocialista Művelődési és Nevelési Tanács nemzetiségi igazgatóságának vezetője államtitkári
rangban (1971-1975), 1998 a Román Állami Televízió vezetőségének tagja, majd
ideiglenes vezérigazgatója.
[9] Oláh Tibor (1921-1996) romániai magyar
kritikus
[10] Laurențiu Fulga
(1916-1984), román író, a Román Írószövetség alelnöke (1968-1984).
[11] Illés Endre (1902-1986), magyar elbeszélő, drámaíró, könyvkiadó igazgató, műfordító, műkritikus.
[12] Király István (1921-1989), magyar irodalomtörténész, Ady Endre-szakértő, országgyűlési képviselő (1971-től), a Magyar
Tudományos Akadémia tagja
[13] Pándi Pál (1926-1987), Kossuth-díjas magyar
irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő, egyetemi tanár. Kardos
László fia. 1973-tól a Magyar
Tudományos Akadémia levelező, 1985-től rendes
tagja.
[14] Gömbös Gyula (1886-1936), császári és királyi vezérkari tiszt,
magyar királyi szolgálaton kívüli gyalogsági tábornok, politikus, országgyűlési
képviselő, titkos tanácsos, honvédelmi miniszter, a Magyar Királyság miniszterelnöke 1932-től
haláláig.
[15] Márkus Béla (szül. 1945. december 11.) Széchenyi-díjas magyar
irodalomtörténész, kritikus
[16] D. R. Popescu (1935-) román
regényíró, költő, dramaturg, esszéista és novellaíró. A Román Akadémia levelező
tagja, 1980 és 1990 között a Román Írószövetség elnöke volt.
[17] Kozmutza Flóra (1905-1995), gyógypedagógus,
pszichológus, francia-német-magyar szakos középiskolai tanár. A magyar gyógypedagógiai pszichológia művelője, megújítója, működési körének
kiszélesítője, rendszerbe foglalója.
Köszönöm, hogy ilyen méltó módon emlékeztél, és közkincsé tetted a kéziratot.
VálaszTörlés